actualités & blog

sept 2018

INTERVIEW DE JINGFANG HAO & LINGJIE WANG

列印

视觉系还是概念性?—— 专访郝经芳 & 王令杰 (上)

EXCLUSIVE INTERVIEW OF DUO ARTISTS JINGFANG HAO & LINGJIE WANG (part I)

若你近期跨入唐妮诗画廊上海空间,定会被艺术家组合郝经芳 & 王令杰(下为郝 & 王)为画廊群展“微光”所创作的全新装置«彩虹,云梦泽»所吸引。近日,画廊也与艺术家就这件取得热议的作品展开对话,深入了解这对艺术家组合的创作经历。

If you recently visited Danysz gallery – Shanghai, you will be attracted by Jingfang Hao & Lingjie Wang’s newest installation Rainbow, Yun-Meng Lakes, created for the group show MINIMAL LIGHT. The gallery had a dialogue with the couple about this piece which were ardently discussed. Let’s know more about their career.

Meng YU – Danysz gallery

我们看到你们最初的彩虹系列作品是从简单矩形开始,去年开始延伸到复杂的湖海轮廓,是什么契机让你们想将彩虹投射于河海湖泊中呢?

We saw your original artworks about rainbow series, starting with a simple rectangle and going to the complex outline of the lake and sea from last year. What is the opportunity for you to project the rainbow into the rivers and lakes?

郝 & 王 HAO & WANG

源于水。空气中的小水滴,散在空中是云,凝结滴下来是雨雪,落在地上形成江河湖海。而彩虹正是在空气中尚还有雨滴的时候,阳光照射在空气中无数小水滴上形成的。

我们所选择的河海湖泊,皆是曾经在历史上真实存在过,惠及一方,却由于气候变迁,很遗憾都已经消失了的。

From water. The small water droplets scattered in the air are clouds, and the condensation drops into rain and snow, falling on the ground to form rivers and lakes. The conformation of rainbow is just when there are still raindrops in the air, and the sun shines on the numerous water droplets.
The rivers and lakes that we have chosen, all existed in history and benefited one side, but they have disappeared because of the climate change.

Fiona Chen – Danysz gallery

这次展览为何会选择呈现云梦泽呢?在云梦泽中重现彩虹有什么特殊意义吗?

Why did the exhibition choose to present Yun-Meng Lakes? Is there any special significance in recreating rainbow in Yun-Meng Lakes?

郝 & 王 HAO & WANG

所谓云梦泽就是“气蒸云梦泽”的云梦泽。这两个湖泊,大的叫做云泽,小的为梦泽。云梦地区是古时楚王的狩猎区,包括山区,平原,湖泊等。其中的湖泊地区被称为云梦泽。由于位处汉水和长江的交汇地带,土壤肥沃,孕育了宝贵的楚地文化。而随着时间的推移,云梦泽早已彻底消失,只借助着孟浩然、贾至他们的诗句,活在我们的记忆当中。

The so-called Yun-Meng Lakes are referred from a poem « While vapours all over the Yun-Meng Lakes up roll, bores roar ahead to rock the Yue-Yang City Wall ». These two lakes, the big one is Yun Lake and the small one is Meng Lake. The Yun-Meng area is a hunting area for the ancient kings of Chu, including mountains, plains, and lakes. The lake area is called Yun-Meng Lakes. Because of the intersection of Hanshui and the Yangtze River, the soil is fertile and has nurtured a valuable culture of Chu. As time goes by, Yun-Meng Lakes have completely disappeared, and only with the help of Meng Haoran and Jia Zhi’s verses to live in our memory.

Meng

我们听说二位即将在另一个群展活动中呈现砂面彩虹,这对灯光和空间的掌握就又是新的挑战吧?这些装置在运输和现场布置中会遇到什么困难吗?

We have heard that you will soon present a sand-faced rainbow in another group exhibition. Is this a new challenge for lighting and space? What difficulties will you encounter in transportation and site layout?

郝 & 王 HAO & WANG

我们在九月下旬将会参加一个在川美美术馆,唐克扬老师策划的一个群展。在展览上会展出一个大的彩虹装置,彩虹将会被呈现在空间的下方平面上。作品将会在现场制作,我们曾经已经实现过一个类似的方案在里昂双年展上。这次展厅是一个挑战极高的空间,观众会有机会沿着展厅一侧的坡道拾级而上,而彩虹就在这个过程中逐步逐步呈现在观众的眼前。直到观众走上展厅的最高点,他将会看到一个完美的彩虹形状。

In late September, we will participate in a group exhibition planned by Mr. Tang Keyang at Museum of Sichuan Fine Arts Institute. A large rainbow installation will be displayed in the exhibition, and it will be presented on the lower plane of the space. The work will be produced on site, and we have already implemented a similar program at the Lyon Biennale last year. This exhibition hall is a very challenging space. The audience will have the opportunity to climb up the slope on the side of the exhibition hall, and the rainbow will gradually appear in front of the audience in the process. Until the audience walks to the highest point of the exhibition hall, he will see a perfect rainbow shape.

郝 & 王 HAO & WANG

好几年,我们就一直在研究光。处理光是一件非常棘手的事情,为此我们做了很多实验。由于光线中有许多颜色,彩虹很容易在我们的脑海中浮现。通过在不同的艺术环境和空间中呈现和诠释彩虹,我们试图了解如何在物理世界和人们心中获得彩虹的形式。在我们的中学物理课上,大多数人都已经被告知,彩虹是由太阳光通过空气中的微滴水折射和反射而形成的。 然而,再现一个理论的证明恰恰与我们的意图相反。我们探索了另一种媒介的材料世界,它可以支持我们的这个开发彩虹的可能性的想法,例如,在里昂的展览中,我们使用了玻璃微球来改变视角,它相当于在沙子的表面呈现彩虹。

We have been working on light from several years ago. To work on light is very tricky, so we did lots of experimental things. As there are many colors in the light, rainbow emerges easily in our mind. By performing and interpreting rainbow in different artistic contexts and spaces, we made our approach to try to understand how rainbow get its form in physical world and also in people’s mind. Most of us have already been told during our middle school physical lessons, that rainbow is formed by the refraction and reflection of sun light through the micro drips of water in the air. However, reproducing a demonstration of the theory is just the opposite of our intention. We explored the world of materials for another medium which could support our ideas to develop the possibilities of rainbow and for example, during the exhibition in Lyon Biennial, we used glass microspheres to change the perspective, presented a rainbow on a quite surface of sand on the floor.

郝 & 王 HAO & WANG

就布展来说,光源需要从天花板上吊挂下来,精确到空间中一个具体的位置。这对现场配合会是一个挑战。

In terms of the process of arranging the exhibition, the light source needs to be hung from the ceiling to a specific location in the space. This will be a challenge for on-site coordination.

Fiona

二位的工程学背景让艺术作品更具内涵和观赏性,像这次展出的火烧云的灵感是从上海日落时分的云而来,可以给我们介绍一下云朵的具体建模和选择涂层颜色的过程吗?

The engineering background of you two makes the artworks more connotative and ornamental. The inspiration for this burning cloud is from the clouds at sunset in Shanghai. Can you tell us about the specific modeling of the cloud and the process of choosing the color of the coating?

郝 & 王 HAO & WANG
比如大家看到天上一朵云,心里想着真美,会去问这云是如何制作的么?我们其实并不介意透漏具体的制作方法,而且也没什么好隐瞒的。但是我们不想要观众的着重点偏离作品的本意。火烧云就是一朵美的,敏感的,娇羞的,可以随着环境变化的云。

For example, if you see a cloud in the sky you will think about it in your heart and will ask how this cloud is made? We don’t really care about leaking specific production methods, and there is nothing to hide. But we don’t want the audience’s focus to deviate from the original intention of the work. The burning cloud is just beautiful, sensitive, shy, it is the cloud that can change with the environment.

Meng

此次在上海展出的云和欧洲展出的有什么异同吗?

What are the similarities and differences between the clouds exhibited in Shanghai and in Europe?

郝 & 王 HAO & WANG

从形态和技术上说,基本相同。但是这次在上海展出的两件云作品,名字分别叫做《云, 19点01分》和《云, 19点28分》。这两个名字的来源和他们所展出的位置息息相关——一年中日照最长的一天——6月22日,在上海,太阳下山时接触到地平线的时间、和太阳完全没入地平线的时间。就这么短短不到半小时的时光里,天空呈现出最丰富的色彩。而云的色彩也是来源于此。同样,在欧洲展出的时候,就会根据欧洲展出地的时间来确定名字了。

In terms of form and technology, they are basically the same. But the two works exhibited in Shanghai this time are called A step to Sky, 19h01 and A step to Sky, 19h28. The origin of the two names is closely related to the position they are exhibiting – the longest day of the year – June 22 in Shanghai, when the sun goes down to the horizon, and when the sun is completely out of the horizon. In such a short time of less than half an hour, the sky is the most colorful. The color of the cloud is also derived from this. Similarly, when it is exhibited in Europe, the name will be determined based on the time of the place of exhibition in Europe.

微 光
郝经芳 & 王令杰
马立华
宋兮
2018年9月1日–10月31日
唐妮诗画廊 – 上海黄浦区北京东路256号
周一至周六10 – 18点/周日12 – 18点

MINIMAL LIGHT

Hao Jingfang & Wang Lingjie
Ma Lihua
Song Xi
SEP. 1st – OCT. 31st, 2018
Danysz gallery, 256 Beijing East Road, Shanghai
Open from Monday to Saturday 10am-6pm / Sunday 12am – 6pm

郝经芳 & 王令杰(Jiangfang Hao & Lingjie Wang)

今时的阳光,必不是当日照在那片湖海上的阳光,而此时出现在作品上的彩虹,能否让我们回忆起曾经和我们息息相关,甚至可能是孕育了一方文明的湖海的生机勃勃?

The sunshine of the present day is not the sunshine that shined on the lake at that time. Can the rainbow appearing on the works right now remind us of the once-related relationship with us or maybe it is the vitality of the lake that gave birth to one civilization?

août 2018

Minimal Light

列印

La galerie Danysz – Shanghai présente cet automne une exposition collective réunissant quatre artistes chinois contemporains. Le titre de cette exposition collective – Minimal Light – est inspiré d’une poésie du légendaire poète et chanteur canadien Leonard Cohen « Anthem », dans laquelle il écrit: « il y a une fissure, une fissure dans tout, comment la lumière entre. » La fissure permettant la lumière est généralement très petite, mais elle représente un espoir de survie. Ainsi dans l’exposition la lumière devient une sorte de conscience spirituelle.

Danysz gallery – Shanghai presents a group show of four contemporary Chinese artists this autumn. The title of this group show – Minimal Light, is inspired by a poetry of the legendary Canadian poet and singer Leonard Cohen “Anthem”. In this poetry, he writes: “there is a crack, a crack in everything, that’s how the light gets in.” Light from the crack is usually very small, but it represents a glean hope of survival. In this case, light becomes a kind of spiritual awareness.

In Minimal Light, you can discover Hao Jingfang & Wang Lingjie’s newest creations which come from the on-going project “Rainbow”. They have created several shapes of lakes facing of the danger of drying up. In this installation, light is brought in where refraction and reflection of the microspheres composes a rainbow for the viewers from different perspectives.

Minimal Light also presents several conceptual artworks by Song Xi. His video “Ode to Joy” recorded his performance. In the darkness, he patted the flies with electric flapper. Sparks are produced, and they are as beautiful and brilliant as fireworks. This light reminds us of a collection of poems Fireflies by Rabindranath Tagore. He once said: “You tiny, but you do not small.” Firefly is a small insect with weak light. However, once gathering lots of fireflies, they shine for the world to see.

Another key word of this group show is “minimal” which can be interpreted by Ma Lihua’s paintings. In his creation, the underlying language of white and sand is combined, through the interspersed handwriting, to combine a deep sense of space, forming a rhythm and feeling. Ma Lihua expresses the true spiritual world by means of an appropriate abstract image.

juin 2018

L’Atlas des Nuages

illustration-l-atlas-des-nuages_1-1527150983

Publié en 1896, l’Atlas international des nuages, compilé grâce aux recherches et classifications de chercheurs comme Jean-Baptiste Lamarck, Luke Howard ou Ralph Abercrombie, est le premier ouvrage qui propose une nomenclature des nuages, notamment en latin, permettant aux météorologues européens de travailler tous ensemble. Cumulus, Stratus, Nimbus… deviennent ainsi les différents genres de nuages et témoignent de l’avènement et de la reconnaissance de la météorologie au 19ème siècle. Depuis l’antiquité, le thème du nuage est déjà prégnant dans l’iconographie et constitue un motif d’inspiration très important traversant les siècles, notamment à travers la peinture et la photographie.

Symbolique, poétique, menaçant, divin… le nuage est au cœur des représentations artistiques. Au 21ème siècle, il continue d’enthousiasmer de nombreux plasticiens et s’ajoute des problématiques environnementales et politiques.

L’exposition l’Atlas des Nuages se veut une approche à la fois ludique et sensorielle, éveillant la curiosité d’un public large tout en cheminant dans une promenade géographique, sociologique et philosophique.

Plus de vingt artistes internationaux sont présentés dans le projet, exposant photographies, cyanotypes, néons, installations d’ampoules, vidéos, sculptures de tissu, dessins, fresques…

Les drapeaux de nuages d’Anne Immelé interrogent les frontières tout comme les nuages-tampons de Marco Godinho questionnent les politiques migratoires et les flux humains de cette dernière décennie. Le nuage composé de 6000 ampoules créé par le collectif Caitlind Brown & Wayne Garrett invite les visiteurs à jouer avec cet arbre de lumière. Pollution, fumée se retrouvent dans les travaux de Christophe Urbain ou encore Hicham Berrada, quand Hoang Duong Cam dénonce les systèmes de transport des mégapoles asiatiques. Berndnaut Smilde recompose des nuages éphémères. Tandis qu’Emilie Faïf fait battre leurs cœurs, Marion Baruch les transperce. Shilpa Gupta les emprisonne ou parle au ciel. Julie Guillem et Jean Gabriel Lopez recréent leur propre atlas des nuages avec des procédés anciens.

Liste des artistes : Marion Baruch, Hicham Berrada, Olaf Brzeski, Caitlind Brown & Wayne Garrett, Rhona Byrne, Hoang Duong Cam, Julien Discrit, Arpaïs du Bois, Latifa Echakhch, Emilie Faïf, Marco Godinho, Julie Guillem, Shilpa Gupta, Anne Immelé, Hao Jingfang & Wang Lingjie, Feng Li, Jean-Gabriel Lopez, Johan Parent, Berndnaut Smilde, Christophe Urbain, Bruno v. Roels, Sophie Zénon.

 

jan 2018

La lumière n’existe pas

IMG_3806_output

Après leur participation à la 14ème biennale de Lyon et au 62ème salon de Montrouge, Anne-Sarah Bénichou invite Jingfang Hao et Lingjie Wang pour une exposition personnelle à la galerie. Le duo d’artistes, qui vit à Mulhouse et travaille entre Paris et Shanghai, propose principalement des installations. Formés en tant qu’ingénieurs avant d’intégrer une école d’art en France et particulièrement sensibles aux changements indétectables dans la nature, qu’il s’agisse du soleil, des étoiles ou du passage du temps, Jingfang Hao et Lingjie Wang proposent une vision poétique de ces changements tout en les exposant à la vue de tous.

Pour l’exposition, plusieurs œuvres et installations qui constituent des temps forts dans leur travail ces dernières années seront produites, ré-activées ou présentées pour la première fois, avec pour angle principal la réflexion des artistes autour de la lumière. Intitulée « La lumière n’existe pas », elle fait référence à une citation de Francis Picabia : “Ce sont les mots qui existent, ce qui n’a pas de nom n’existe pas. Le mot lumière existe, la lumière n’existe pas.” Il s’agit ici d’interroger notre perception de la lumière, de la beauté et des illusions qu’elle peut créer.

déc 2017

Les Faits du hasard

Virtuality_104_faitsduhasard

09.12.2017 > 04.03.2018
avec Arcadi, dans le cadre de Némo, Biennale internationale des arts numériques – Paris / Île-de-France

dans le cadre de l’Année France-Colombie 2017, avec le soutien de l’Institut Français et de la Ville de Paris, et dans le cadre du Tandem Paris-Tokyo

Accidents artistiques intentionnels et relecture poétique d’une société technologique perçue à l’heure du numérique sont au cœur de la prochaine exposition centrale de la Biennale internationale des arts numériques au CENTQUATRE-PARIS, Les Faits du hasard. Une façon pour l’homme de reprendre la main sur la machine ?

codirection artistique : Gilles Alvarez et José-Manuel Gonçalvès

La Biennale internationale des arts numériques d’Ile-de-France, héritière du festival Némo, va retrouver pour sa deuxième édition (décembre 2017 – mars 2018) son centre névralgique du CENTQUATRE à l’occasion de sa grande exposition et thématique transversale : Les Faits du hasard.

Comme pour les deux précédentes expositions, la direction artistique y est cosignée par Gilles Alvarez, directeur de la Biennale et de la coordination événementielle d’Arcadi, et José-Manuel Gonçalvès, directeur du CENTQUATRE. Un gage de continuité pour une programmation qui s’inscrira à nouveau dans la grande mécanique artistique du hasard, de l’accidentel et de la sérendipité, ouverte, il y a deux ans, par l’exposition Prosopopées : quand les objets prennent vie. « Avant le hasard dans l’art, c’était l’erreur », affirme Gilles Alvarez. « Mais depuis Marcel Duchamp et la mécanique quantique, il existe un hasard intentionnel, un outil qui demande à être organisé par le geste artistique ».

Dans cette nouvelle exploration du rapport homme/machine, où le processus technologique se heurte à une équation artistique souvent capricieuse, plusieurs installations témoigneront donc d’étapes créatives alambiquées, passant par une multiplicité de supports à l’image du Buzz Aldrin Syndrom de Quentin Euverte, dans lequel matières analogiques, datas numériques, processus chimiques et projection live cinéma participent d’un imprévisible résultat, aux allures de cadavres exquis.
Pour José-Manuel Gonçalvès, il s’agit de « construire une exposition d’art contemporain qui va puiser dans toutes les esthétiques, dans le numérique, dans le théâtre d’objets, et de jouer de la variété du hasard pour montrer que le résultat d’une œuvre n’est pas toujours reproductible ». Attendez-vous donc à des surprises lorsque vous vous projetterez dans le corps d’un autre, à l’aide d’un casque (l’expérience de body swap de The Machine to Be Another du collectif BeAnotherLab) ou quand vous observerez les chorégraphies pixellisées des escargots augmentés de Cyril Leclerc et d’Elizabeth Saint-Jalmes (Le Pixel lent).

Pour autant, l’exposition Les Faits du hasard sera moins ancrée dans l’absurdité technologique que Prosopopées. Elle s’attellera à une lecture plus poétique, plus contemplative de notre société technologique filtrée par le numérique. « Le hasard, c’est le contraire de ce qu’on croit qu’est l’art numérique, dont on pense qu’il nous amène au contrôle de tout, à la perfection », résume José-Manuel Gonçalvès. « Mais peut-être que la plus grande perfection, c’est justement que les choses ne soient pas totalement parfaites ? ».
Humain, vous avez dit humain ?

déc 2017

Prix de la jeunesse Huayu

640

  诞生于2012年的三亚艺术季,在过去六年的历练中,在展览规模和艺术水准上已具备相当的专业性,并在艺术界引起广泛讨论。

  即将于2017年12月8日开幕的第六届三亚艺术季“共同风景”,汇集华宇青年奖入围艺术家群展、华宇青年奖五周年回顾展、华宇艺术论坛等活动,在延续以往公益性的同时,更加强调公共性与在地性,助力艺术走进人们的日常生活。

  华宇青年奖于今年迎来了它的五周岁,本届艺术家提名名单也着眼于全球华人范围,汇集了来自北京、广州、台湾、香港、纽约、伦敦、柏林及洛杉矶等地的110位艺术家。华宇青年奖组委会邀请了活跃于当代艺术现场的54位艺术家、策展人及艺术写作者为提名嘉宾,鲍栋(独立策展人)、刘畑(独立策展人)、鲁明军(四川大学副教授、策展人、评论家)、彭禹(艺术家)及孙冬冬(独立策展人)为初评委员会成员。经过近三个月的资料收集与筹备,本届华宇青年奖初评委员会已于2017年9月23日完成初选评审工作,经过四轮评选与讨论,20位入围艺术家名单为:(排名按姓氏首字母序)

  陈哲、邓国骞、冯晨、郝经芳&王令杰、黄炳、简策、蒋竹韵、李宝玖、李明、廖斐、刘月、史镇豪、唐潮、王博、王拓、徐家维、杨露子、郑源、致颖、朱昶全。

  以上20位艺术家的创作形式包括且不限于绘画、装置、影像以及行为表演等,他们将携作品参与由孙冬冬任策展人的华宇青年奖入围艺术家群展。届时由评委会主席侯瀚如(古根海姆美术馆博物馆顾问策展人、评论家)、林天苗(艺术家)、凯伦·史密斯(OCAT西安馆执行馆长、评论家)、皮力(香港M+博物馆高级策展人)及张培力(艺术家)组成的终评委员会于现场召开闭门终评会议,最终甄选出两位获奖艺术家,在12月9日华宇青年奖颁奖现场授予“评委会大奖”和“评委会特别奖”。除现金奖励外,华宇青年奖将给与获奖艺术家在专业领域持续的支持,包括艺术家作品和项目的实施及展览,以及相关的策划、宣传和文献出版等。

  关于华宇青年奖

  华宇青年奖发起于2013年,是由华宇集团主办的公益性艺术奖项,专为在复杂的当代文化语境下不断实验和探索的青年艺术家而设,旨在持续性地呈现中国当代艺术的前沿面貌,展示新生代艺术家多维度的创作样态。华宇青年奖于2015年资助获奖艺术家胡为一实现了他在尤伦斯当代艺术中心的第一场美术馆个展“两点之间,没有直线”,同时也支持了艺术家吴超及其团队的“植物人视听唤醒项目”。

ankara escort